Since 1975
  • facebook
  • twitter

Picture book by accident widow translated into English

"My Papa's Persimmon Tree," will have people all over the world, including children, cherish everyday life. (Base/Machiko)
"My Papa's Persimmon Tree," will have people all over the world, including children, cherish everyday life. (Base/Machiko)
Short Url:
02 Aug 2020 10:08:08 GMT9
02 Aug 2020 10:08:08 GMT9

OSAKA: The widow of a victim in the 1985 crash of a Japan Airlines jumbo jet published in July an English translation of a picture book about her family.

Machiko Taniguchi, a 72-year-old resident of Minoo, Osaka Prefecture, western Japan, hopes the book, “My Papa’s Persimmon Tree,” will have people all over the world, including children, cherish everyday life.

Her husband, Masakatsu, then 40, was on his way home from the funeral of a superior at work in Tokyo when the accident occurred. A memo telling Machiko to take care of their children was found in the pocket of his pants at the crash site.

Machiko, who was a homemaker, began working as a landlord for an apartment and raised her two sons, who were 13 and 9 at the time of the crash on Aug. 12, 1985, the world’s deadliest single-aircraft accident, in which 520 passengers and crew members died.

In 2016, she published a book with Kazuhiro Teishima, an illustrator friend. The project was inspired by Taniguchi’s granddaughter, who upon visiting the crash site on the Osutaka ridge in the village of Ueno, Gunma Prefecture, north of Tokyo, said she wanted to have met her grandfather. 

The story is based on the family experience of how the persimmon tree planted by her husband in the yard of their home bore fruit for the first time in the autumn of the year of the accident. The event encouraged the family to recover from their sorrows.

Machiko Taniguchi’s book in English. (Base/Machiko)

Taniguchi was conducting a storytelling program for local elementary school students when Senri International School of Kwansei Gakuin proposed that the book be translated into English. The translation project began in April 2019 with eight high school students working on it during lessons. The students listened to Taniguchi and picked every word for the translation over half a year.

“We discussed many times to think of the best expressions,” Yuki Kusanagi, a 19-year-old graduate of the school who was involved in the translation initiative, said. “I hope the book offers an opportunity for people to cherish those close to them.”

Taniguchi said she will send the translated picture book to Boeing Co., the US company that manufactured the jet in the accident 35 years ago, along with a letter.

Despite the challenges of the novel coronavirus epidemic, “hope will always come around just as a persimmon tree that looks like it has died in winter forms buds again in spring,” she said.

The book is available on the online shopping platform Base 

JIJI Press

topics
Most Popular
Recommended

return to top