Since 1975
日本語で読むアラビアのニュース
  • facebook
  • twitter

サウジアラビアの若者たちがハッジで言葉の壁を越える

サウジアラビアの若いボランティアが、巡礼者が直面する困難の一部を通訳し、緩和している。(ファイル写真)
サウジアラビアの若いボランティアが、巡礼者が直面する困難の一部を通訳し、緩和している。(ファイル写真)
Short Url:
07 Jun 2025 06:06:14 GMT9
07 Jun 2025 06:06:14 GMT9
  • 巡礼者が外国語でコミュニケーションを取る際の困難を克服できるよう、通訳ボランティアが活躍している。
  • ハッジで話される言語の数に反映される世界のムスリムコミュニティの多様性

ワード・フサイン

リヤド:毎年、世界中から何百万人ものイスラム教徒がハッジのためにマッカにやってくる。

トルコ語やウルドゥー語からスワヒリ語やバハサ語まで、聖地における言語の多様性は膨大だ。多くの人々にとって、ハッジのロジスティクスをナビゲートしながら言葉の壁を克服することは、圧倒されかねない。

そこで、サウジアラビアの若いボランティアが、巡礼者が直面する困難の一部を翻訳し、緩和するために介入している。

「話す言葉は違っても、ここにいる理由は同じです」とディーマ・イブラヒムさん(21)は言う。

イブラヒムさんの通訳ボランティアとしての経験は、ある計画の変更から始まった。「最初は救急医療サービスのチームに参加しました。しかし、到着してみると、救急チームはすでに満員でした。それで、道路誘導課で働くことになりました」

彼女の部隊は、アラビア語を話さない巡礼者が宿泊するホテルの近くにあった。数少ないバイリンガルのメンバーとして、イブラヒムさんの役割は不可欠となった。

「聾唖の巡礼者を遠隔ビデオ通話でサポートすることもありました」と彼女は言う。「そのおかげで、他の方法では困難な状況に置かれるであろう、より多くの人々をサポートすることができたのです」と彼女は語った。

彼女が最も感動した瞬間のひとつは、家族と離れ離れになってしまった高齢の女性を助けたことだった。「彼女はあまり覚えておらず、はっきりと意思を伝えられなかった」

「結局、彼女のキャンプ名が書かれたカードを見つけ、家族に電話すると、娘たちが走ってきた。まさかまた見つかるとは思っていなかったようだ。忘れられない瞬間だった」

「ドゥアのためにやったんです」

サード・アル=ハルビさん(23歳)は、友人からボランティアを勧められた。

『英語が上手で、マッカに住んでいて、都合がつくなら、グループガイドや通訳として手伝ったらどうだ』と言われたんです」と彼は振り返った。

巡礼者からの質問のほとんどは道順に関するものだった。「アラファトへの行き方、石打ちの場所、ある場所から別の場所への移動方法などです」

しかし、彼の心に最も残ったのは感謝の気持ちだった。「ハッジの最終日、グループのほとんど全員が私にお礼を言いに来ました。彼らは私の助けで助かったと言ってくれました。それがすべてだった」

トルコ語を流暢に話すマハ・アル・アマリさん(24歳)は、ムズダリファで北アフリカの巡礼者グループの一員であるトルコ系またはトルコ語を話す高齢の巡礼者数人を助けた。

「彼らの多くは完全に混乱しており、警備員や自分たちのグループとコミュニケーションをとることができなかった」

「彼らの言葉を話すことができただけで、彼らはすぐに落ち着いた。ある女性は感謝の気持ちを込めて私の手にキスをしました」

王国は巡礼者へのサービスを強化するため、多言語標識、翻訳機能付きスマートアプリ、主要エリアでの訓練されたスタッフなどの取り組みを行っている。それでも、ガイドが行うすべてのことの中心にあるのは人との触れ合いである。

イブラヒムさんによると、最も困難なケースの中には、混乱したり、耳が聞こえにくくなったり、記憶喪失になったりしている高齢の巡礼者が含まれているという。

「ナフルの間はプレッシャーが増します。人々はすぐに道に迷う。アラビア語も英語も話せないとなると、ストレスは危険なものになります」と彼女は言う。

彼女は、監視センターからキャンプ識別システムまで、政府の組織が彼女のようなボランティアを効果的に支援してくれていると評価している。「サポートはありましたが、人間的な面、つまり、誰かを落ち着かせたり、彼らを安心させたりすることは、私たち次第です」

ミナでボランティアをしたファリス・アル・トゥルキさん(28歳)は、中央アジアからの巡礼者を助けるためにリアルタイムでグーグル翻訳を使ったという。「完璧ではなかったですが、役に立った。彼は薬を探し、健康状態について説明しようとしていました。私たちはそれを理解できました」

多くのボランティアにとって、翻訳行為は祈りの行為である。サウジアラビアの文化において、精神的に深い意味を持つ役割である。

「言葉を翻訳するだけではないのです」とアル・ハルビさんは言う。「感情を翻訳しているんです。あなたは、彼らが孤独でないことを示しているのです」

イブラヒムさんも同意した。「肉体的にも精神的にも疲れたけど、今までで一番充実したものでした。言葉は違っても、同じ神聖な空間に、同じ理由でいた。その一体感–それを感じたのです」

結局のところ、ほとんどのボランティアは評価を求めてはいない。彼らはしばしば舞台裏で、暑さの中で、混乱の中で、見知らぬ人々の中で働く。

しかし、彼らに出会った巡礼者-道に迷い、混乱し、怯えている人々-にとって、彼らの存在は忘れがたいものとなる。穏やかな声。聞き慣れた言葉。忍耐の仕草。

そして、巡礼者たちが故郷に帰るとき、すべての建物や目印を覚えているわけではないかもしれないが、一歩前に出て、彼らの言葉を理解し、彼らを見ていると感じさせてくれたあの若いサウジアラビア人のことを思い出すだろう。

特に人気
オススメ

return to top